В 1986 г. С.В.Тюрин прислал мне в письмах 4 коротеньких отрывка из произведений величайшего черепашьего писателя Нонильона Стирата. Это единственное, что̀ дошло до человечества от автора, который по значению своему для черепах сопоставим с Пушкиным или Шекспиром.* (Впрочем, учитывая содержание фрагментов, кому-то такое сравнение покажется кощунственным, но надо сказать, что поскольку так терзающие человечество разные социальные, психологические и гендерные проблемы у лягушек и черепах давно решены, то и человеческая классическая литература, повествующая о пылких страстях и психологизмах, им непонятна и неинтересна; поэтому лучшие классические черепашьи и лягушачьи писатели прославились литературой приключенческой, того рода, который у людей считается скорее развлекательным чтением. Это примерно как если бы у людей величайшими писателями всех времён были Жюль Верн и Герберт Уэллс.) В 1992 г. мне пришло в голову по этим 4-м фрагментам воссоздать полные тексты произведений Нонильона Стирата, подобно тому как палеонтолог по одному зубу, как говорят, воссоздаёт целое древнее пресмыкающееся. Итогом этой незавершённой работы стали 8 томов 100-томного собрания сочинений Нонильона Стирата. По тогдашней моде, текст напечатан на пишущей машинке в орфографии, имитирующей дореформенную: на концах слов сохраняется ъ, непоследовательно встречаются окончания типа -аго, -ыя и гиперкорректные формы типа "яго" (вм. "его"), но буквы і, ѣ, ѳ и ѵ отсутствуют из-за невозможности их набрать на машинке. Сочинялось всё, вероятно, на ходу, только у 1-го тома имеется неоконченный первоначальный вариант. Оформление и содержание этих томов (сложенные вдвое листы формата А5, дореволюционная орфография, машинописная импровизация в основном на криминально-политическую тематику), таким образом, предвосхищает дальнейшие (начиная с 1993 г.) издания мои и С.В.Тюрина, выдержанные в подобной стилистике ("Деяния Моисея Камкина", "Ужасныя убийства для Егора Калинина"). С другой стороны, эти тексты служат как бы переходной ступенью между моими ранними произведениями лягушачьего цикла и позднейшим, человеческим творчеством. В настоящей интернет-публикации сохранена орфография и пунктуация оригинала. Однако мы сознаём, что букв ё, і, ѣ, ѳ, ѵ и ударений в оригинале быть не могло только по причине отсутствия их на клавиатуре машинки. Безусловно, автор употреблял бы их, будь у него такая возможность. Поэтому мы намерены подготовить новое бумажное издание, которое восполнит это упущение и, надеемся, будет выглядеть так, как хотелось бы автору изначально. Кроме того, издание будет снабжено комментариями, поскольку без них человеческому читателю текст, очевидно, непонятен. * Финский перевод этих отрывков недавно опубликован в сборнике Р.А.Павлова "Suomenkieliset Teokset" (Cherry Publishers, 2017)